Различия испанского в испании и латинской америке. Какие основные различия испанского языка в Испании и Латинской Америке? Причины возникновения мексиканского испанского

Испанский язык – один из самых распространенных на всей планете. Сегодня он уверенно занимает свое место в тройке языков-лидеров и, вполне возможно, в обозримом будущем получит еще больше новых носителей. «Виной» этому в прошлом – испанские конкистадоры и завоеватели, в настоящем – активное увеличение числа населения в государствах Латинской Америки, говорящих на испанском языке.

Все об испанском языке

Если вы начинаете учить , то будьте внимательны к тому, действительно ли испанский и литературную ли его версию вы изучаете. Русскоязычному языку и в голову не придет, что только в самой Испании этот язык имеет несколько диалектов, которые между собой разнятся довольно серьезно. Только на Севере страны выделяется три акцента и одно наречие, которое также имеет свои характерные отличия, в особенности, - фонетические.
Речь идет об арагонском, леонском и кастильском диалектах, а также об астурлеонских наречиях. Каждый из диалектов имеет свои говоры, локализованные географически. В южной части этого государства распространен андалусийский диалект.

Мексиканский диалект испанского языка

Столицей мексиканского диалекта, как, собственно, и самой Мексики, является Мехико. В остальных регионах страны говор приближен к столичному, но лишь некоторые земли имеют свои особенности. К примеру, диалекты Юкатана и Чьяпаса несколько отличаются, но не настолько, чтобы жители разных регионов не понимали друг друга.
Отметим также, что именно мексиканский вариант испанского языка является основой для тиражирования испанского в Соединенных Штатах Америки. Одно из главных отличий такого диалекта – твердое произношение согласных букв и редуцирование гласных, которое не наблюдается больше ни в одном варианте испанского.

Аргентинский диалект испанского языка

Не знаете, ? Не забудьте, что в аргентинском варианте этого языка все намного проще, чем в классическом испанском. Аргентинский испанский носит название «кастешано». Прародителем его стал кастильский диалект, который был заметно упрощен. Фонетика претерпела изменения. Аргентинский диалект во многом больше напоминает португальский, чем испанский. Это язык рабочих иммигрантов, который со временем захватил и остальные слои населения. В аргентинском диалекте j произносится, как [ш]. Это распространяется на все слова, в том числе, и на имена или названия.

Перуанское наречие испанского языка

Перуанское наречие имеет такие характерные особенности: звук [z] смешивается со звуком [s], представляя собой нечто среднее между двумя этими звуками. Некоторые согласные произносятся мягче, чем в традиционном испанском языке.

«Нейтральный» испанский – что это?

Нейтральным считается не литературный вариант испанского языка. Фонетические особенности «нейтрального» испанского были взяты с колумбийского произношения, по праву считающегося одним из самых красивых. Однако носителей языка смущал лишь темп речи, слишком быстрый в «колумбийском оригинале» и не всегда понятный для носителей других диалектов. Поэтому были использованы и фонетические особенности карибского говора, который смело можно назвать относительно размеренным для Латинской Америки.
В «нейтральном испанском» полностью отсутствуют мексиканские и аргентинские интонации, слова, темп речи и другие признаки. Они могут быть использованы только в том случае, если необходимо подчеркнуть происхождение того или иного человека. Все сериалы, песни и другой культурный продукт Латинской Америки сегодня подается в мир с помощью использования такого «нейтрального испанского», фактически адаптированного для того, чтобы все испаноязычные и иностранцы могли найти общую точку соприкосновения и понимать друг друга.
Что же делать русскоязычному ученику, который решил познакомиться с испанским языком поближе? Специалисты советуют начинать с литературного нормированного языка, который позволит вам вести деловые переговоры, переписку и так далее. Изучение того или иного диалекта зависит от ваших целей. Если планируется поездка по странам Латинской Америки, то обратитесь за помощью непосредственно к носителю языка, который посвятит вас во все тонкости интересующего диалекта.

Испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои отличительные черты. Мы рассмотрим лишь самые основные из них, поскольку в каждой стране Латинской Америки используемый вариант испанского языка немного отличается от языка соседних стран. Так, например, в книге "El Español de América" ("Испанский язык в странах Латнинской Америки", автор - John M. Lipski) 19 глав посвящены индивидуальным особенностям испанского языка каждой страны - Аргентины, Боливии, Чили, Колумбии и т.д.

Всем известно, что испанские завоеватели достигли берегов Латинской Америки в конце 15 века. Многие из них были родом из Андалусии. Вот почему испанский язык стран Латинской Америки больше всего напоминает андалузский диалект.

Колонизаторы начали распространение испанского языка на завоеванной территории, однако местные индейские языки не могли не на него не повлиять. Слова, вошедшие в испанский язык из индейских языков, принято называть индихенизмами . Прежде всего это слова, обозначающие предметы домашнего обихода, названия животных, растений, слова, связанные с обычаями и верованиями индейских племен. Например: chocolate , maíz , patata , tabaco (шоколад, кукуруза, картофель, табак). Некоторые из таких слов проникли из испанского в другие языки. С самого начала завоеватели столкнулись с незнакомой флорой и фауной, которая отличалась от флоры и фауны в родных краях. Для того чтобы придумать названия неизвестным реалиям, кроме индихенизмов уроженцы Кастилии, Эстремадуры и Андалусии использовали и средства испанского языка, пытаясь найти сходство между новым и привычным.

Исконно испанские слова в странах Латинской Америки иногда имеют немного другое значение, чем в самой Испании, т.е. их значение трансформируется. Так, например, слово taimado в Испании означает "хитрый, изворотливый", а в Чили то же слово значит "упертый, упрямый".

Рассмотрим основные отличительные особенности испанского языка в Латинской Америке. Их можно разделить на 3 группы: лексические, морфосинтаксические и фонетические .

Лексические особенности:

  1. Разные слова, встречающиеся в Испании и Латинской Америке, имеют одинаковое значение:
    • Platicar (Лат. Ам.) - (charlar ) (исп.)- болтать
    • Carro (coche ) - машина
    • Boleto (billete ) - билет
    • Manejar (conducir ) - вести (напр., машину)
    • Lentes (gafas ) - очки
  2. Слова, активно употребляемые в Латинской Америке, которые в Испании считаются архаизмами:
    • Recordar (despertar ) - будить
    • Prieto (negro ) - черный
    • Frazada (manta ) - одеяло
  3. Слова-заимствования из английского или слова, возникшие под влиянием английского языка в Лат. Америке:
    • Rentar (alquilar ) - арендовать
    • Bife (chuleta ) - котлета
  4. Слова-заимствования из индейских языков (индихенизмы):
    • Canoa - каноэ
    • cacique - кацик
    • hule - резинка

Морфосинтаксические особенности:

  1. "Voseo" (употребление местоименной формы "vos" вместо "tú" ("ты"))

    Например: vos cantás (tú cantas) - "ты поешь", vos partís (tú partes) "ты отправляешься", vos sos (tú eres) "ты есть", vení (ven) "подойди".
    Феномен "voseo" существовал и в Испании в средние века. Форма "vos" считалась более официальной и уважительной, чем форма "tú" . Обращение на "tú" носило пренебрежительный характер. Когда возникла почтительная форма обращения "vuestra merced" ("Ваша милость"), которая затем изменилась: vuesa merced > vusted > usted , формы "vos" и "tú" начали использоваться в одном и том же значении, таким образом, одна из них была лишней. В Испании распространилась форма "tú" (tuteo) и исчезла форма "vos" ; но в большей части Латинской Америки сохранилась форма "vos" , а не "tú" .

  2. Отсутствие формы "vosotros"

    В странах Латинской Америки никогда не употребляется местоимение "vosotros/vosotras" , вместо него используется "ustedes" . Таким образом, в парадигме глагольного спряжения нет формы множественного числа 2 лица (cantáis, cantéis, cantabais... ) во всех временах и наклонениях.

    Также отсутствует форма безударного местоимения "os" : vos te marchás de aquí, marchate vos, etc.

  3. Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов:

    Такие формы используются более активно, чем в Испании, в том числе и с глаголами.

    Например:
    ahorita voy - сейчас иду
    pueblo lindito - красивый поселок

  4. Использование эмфатических конструкций с глаголом ser + вопросительное наречие:

    Например:
    ¿Cuándo fue que llegaste? (por ¿cuándo llegaste?) - Когда ты пришел?
    ¿Dónde fue que lo viste? (por, ¿dónde lo viste?) -Где ты это видел?

Фонетические особенности:

  1. "seseo" (произнесение "s" и "z" как "s" ).

    Например:
    "sapato" вместо "zapatо" - "ботинок"
    "Seseo" встречается на большей территории Латинской Америки практически повсеместно.

  2. "yeísmo" : Одинаковое произнесение "ll" и "y" .

    Например:
    "pollo" (курица) и "poyo" (скамья).
    "yeísmo" наблюдается на Карибском побережье, в Мексике, Венесуэле, большей части Колумбии и Перу, на западе Эквадора, Чили, почти повсеместно в Аргентине и Уругвае.

  3. Одинаковое произнесение r/l в конце слога или слова (произнесение "r" и "l" как /l/ )

    Например:
    amor - (любовь), suerte - (удача)
    Это явление встречается в некоторых регионах Пуэрто Рико, Панамы, Колумбии, на эквадорском побережье, в Венесуэле и Аргентине. В других зонах - может вообще исчезать.

  4. Аспирация или потеря "s" в конце слога или слова (наиболее часто встречается аспирация):

    Например:
    произнесение "cajtañа" вместо "castañа" , "las botas" - la" botas (ботинки), "esto" - e"to (это)

Как мы видим, испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои индивидуальные особенности. Однако, несмотря на различия, он все же остается единым языком. Сохранению этого единства способствует деятельность Испанской Королевской Языковой Академии, Ассоциации Академий испанского языка и Института Сервантеса .

Наталия Шестакова

Недавно я отметила про себя, что очень четко осознаю разницу между испанским Испании и испанским Латинской и Центральной Америки. Видимо это связано с тем, что в университете основной упор делался на пиренейский вариант, а диалекты испанского в Латинской Америке шли отдельным предметом на одном из старших курсов. На этом мое знакомство с заокеанским испанским практически и закончилось. Я не рвусь в Латинскую Америку, поэтому и не посвящала время изучению какой-либо страны и особенностям испанского на ее территории. Периодически мне встречаются слова из Южной Америки, но с ними всегда идет пометка, что они употребляются там-то и там-то, поэтому в голове моей ничего не путается; я как занималась пиренейским испанским, так им и занимаюсь.

И не в последнюю очередь потому, что учебники-то у нас все из Испании. А даже если вы собираетесь в Чили, Перу, Парагвай или еще куда-то в тех же краях, можете спокойно продолжать заниматься по испанским учебникам. Почему? Потому что вы же будете говорить простыми предложениями, активно сопровождать свою речь жестами и пытаться всячески донести свою мысль до собеседника. Даже если ему не знакомо какое-то слово, он догадается о нем из контекста. Да и вряд ли вы употребите какое-то такое слово, что, скажем, перуанец вас не поймет. Вы же не будете говорить с ним на молодежном сленге Андалусии;)

Я не вижу смысла учить, например, аргентинский вариант испанского, в котором большую роль играет . Более того, это я так говорю, “аргентинский вариант”, но Аргентина очень большая, поэтому на севере будут одни слова, в центре другие, а на юге третьи. В больших городах свой слэнг. И какой вариант учить?

Разница в лексике? Да и бог-то с ней! Как правило, по-разному называются какие-то часто встречающиеся вещи и понятия, например, в Испании персик – el melocotón , в Лат. Ам. – el durazno . Вот придете вы на рынок в Перу, увидите, что на табличке написано el durazno, и именно их и попросите! Никаких проблем!

Хочу в тему рассказать об одном интересном явлении в пласте испанской лексики Южной и Центральной Америки. Слова-псевдоархаизмы – это слова, когда-то употреблявшиеся в Испании в том же значении, в каком сейчас употребляются в Южной и Центральной Америке. Но реально сейчас значение у слова (в Испании) стало более специфичным. Лучше посмотреть на примерах.

Cuero раньше обозначало любую кожу, и человеческую и животную. Сейчас в Испании cuero – это только кожа животного; кожа человеческая на Пиринейском полуострове называется la piel . А в ЛА всё осталось так, как было раньше в Испании и cuero обозначает оба вида кожи*.

Или могло быть так: слово приняло в Испании какой-то специфический оттенок. Например, в Испании yacer – “лежать, покоиться в могиле”, а в ЛА – просто “лежать”.

А еще я обещала тест:

Попробуйте определить где, в Испании или Латинской Америке, данное слово употребляется. Ответы можете писать в комментариях, а я потом напишу правильные варианты.

персик – el melocotón, el durazno

картофель – papa, patata

сок фруктов – zumo, jugo

еда – almuerzo, comidа

мясные изделия – fiambres, carnes frías

пиджак – saco, chaqueta

молния – cremallera, zipper

свитер – sueter, jersey

багажник на крыше авто – cubo, balda

патрон – zócalo, portalámparas

багажник машины – maletero, baca

чемодан – maleta, petaca

бак (для бензина) – depósito, tanque

автобус – bus, camión

билет – billete, tiquet

По следам этого поста я написала Испанский Испании и… любой другой испанский

Теперь про английский

Мы всю жизнь занимались по британским учебникам, а фильмы, сериалы и музыка гораздо чаще была американскими. Поэтому, честно могу сказать, в моей голове есть небольшой бардак. Если напрячься, то я вспомню, что lift употребляется в Британии, а elevator в США, но я не уверена, что я смогу в разговоре с британцем употреблять только британские слова. Но, признаться, не скажу, что меня это сильно огорчает. Тут всё дело в практике, в постоянном общении с native speakers. Будете много общаться с американцами – сами того не замечая, начнете копировать их произношение и использовать услышанные от них же слова.

Мне кажется, что к проблеме “а какой вариант английского мне учить?” надо относится проще. Учить по имеющемуся учебнику, а там уже, если что, вас поправят. И опять-таки, ведь все эти различия связаны с повседневной лексикой. Приедете вы в США, подойдете вы к Starbucks и увидите, что на дверях или на окне написано take-out, и всё, у вас уже никогда из головы не вылетит, что кофе с собой это take-out!)) И также со всеми остальными словами. Все познается “на месте”, так сказать)

Но уж если вам очень хочется проверить, отличите ли вы американские слова от британских – вот несколько тестов .

Вот, кстати, попалась тут о том, что современные британские школьники употребляют в речи и на письме все больше американизмов.

Испанский язык — один из самых распространённых в мире. Это, с одной стороны, огромное преимущество, а с другой стороны, сложность, поскольку каждый раз при смене страны приходится подстраиваться под местный слэнг и особенности фонетики.

Когда я в первый раз оказалась Боготе (столица Колумбии), у меня не было никаких проблем с понимаем местных жителей. Это сильно повысило мое самомнение, в целом, и об уровне владения языком, в частности:). Но вот, я попала в Картахену (город на севере Колумбии) и неожиданно для себя совершенно перестала понимать колумбийцев! Нет, я догадывалась, что они произносили очень простые слова, но то, как они это делали заставляло меня пожимать плечами и постоянно глупо переспрашивать.

Дело в том, что фонетика жителей побережья карибского моря сильно отличается, более того, в каждом городе карибского побережья есть свой местный слэнг и особенности произношения. Испанский язык жителей побережья (costeños ) Колумбии ближе к тому, на котором разговаривают на Кубе или в Венесуэле, чем к тому, который принят в Боготе или Медельине .

Вообще, сами колумбийцы делят себя согласно говору на жителей Боготы и окрестностей (rolos), Медельина и Эхе Кафетеро (paisas), жителей побережья (costeños) и так далее. У всех есть свои особенности речи, свои фразы, даже своя кухня и танцы.

Такая же история наблюдается и во многих других странах Латинской Америки. Везде, есть разделение на регионы с четкими языковыми различиями. Носители языка, как правило, без проблем определяют региональное происхождение того или иного человека, послушав его буквально пару минут. Эквадорцы, которые живут на побережье, (costeños) говорят не так, как жители гор (serranos) или джунглей. В Аргентине особенно сильным акцентом отличаются жители Буэнос-Айреса и окрестностей (porteños), Мендосы (mendocinos) и, особенно, Кордобы (cordobenses).

С этой статьи хотелось бы начать вместе с вами потихоньку разбираться в отличиях испанского языка в разных странах и регионах Латинской Америки и Испании.

Основные отличия испанского языка в разных странах

Грамматика: tú, Usted и vos

Кое-где, например, в Колумбии не используется или считается неуважительным обращение на «ты» (tú). Если к женщинам колумбийцы еще могут обращаться на «ты», то между мужчинами только на «Вы» (Usted), даже если речь идёт о братьях или друзьях.

В сельской местности местоимение «ты» вообще никогда не используется. В результате, колумбийцы обращаются на «Вы» к домашним животным: «Eche pa’ afuera! » (Брысьте отсюда!), — может сказать кошке колумбийская хозяйка.

Даже ругаются колумбийцы уважительно. Нередко мне приходилось слышать фразы, типа: «Usted es un marica! » или «Usted es un hijo ‘e puta! » (оставлю пока без перевода, когда-нибудь мы разберем испаноязычные ругательства в отдельном посте).

В других странах, например, в Аргентине, Уругвае, Чили, некоторых районах Боливии и Колумбии принято voseo: использование местоимения «vos» вместо или вместе с «tú» или «Usted». Как правило, «vos» используется только в неформальной обстановке, между друзьями или членами семьи. Глаголы в этой форме имеют особое спряжение. Например, «Vos sos un maestro! » (Ты гений), «De qué me hablás vos? » (Да, что ты мне говоришь!).

Нигде, кроме Испании, не используется местоимение «vosotros» (вы), вместо него в Латинской Америке говорят «Ustedes» (уважительное обращение к нескольким лицам). Соответственно, предложение «Что вы думаете?» в Испании прозвучит, как: «Vosotros qué pensáis?» , а в Латинской Америке: «Qué piensan Ustedes?»

Междометия и обращения: pues, pe и po

У аргентинцев принято говорит друг другу «che». Кстати, в наивном юношестве я была уверена, что «Че» — это имя Че Гевары. На самом деле, «Че» — это кличка, которую ему дали за то, что он аргентинец. Изначально Че был никакой не «Че», а Эрнесто. Вообще, в Латинской Америке принято назвать друг друга не по именам, а по кличкам. Иногда закадычные друзья долго не могут вспомнить, как кого зовут на самом деле.

Фонетика

Всё знают, что в отличие от Испании, в Латинской Америке нет межзубного звука [θ], так что в словах «ciudad», «plaza», «casa» «s», «c» и «z» звучат одинаково, как [s]. Сам звук [s] при этом произносится как обычная русская [с], а не как шипящая испанская смесь между [с] и [ш].

Сдвоенная «ll», как правило, произносится как [й], в некоторых случаях, почти как [ж]. В Аргентине произносят [ш], особенно этим славятся портеньос (жители столицы): llave [шавэ], playa [плаща], — говорят они, вместо: llave [йявэ], playa [плайяа].

Венесуэльцы и многие жители побережья и Карибов абсолютно не выговаривают звук [s], часто глотают согласные на конце слов и произносят [r] как [l]. На эту тему в испаноязычном интернете очень много шуток, например, о том, что пуэрториканцы не могут выговорить название собственной страны.

Лексика

Об этом можно говорить бесконечно. Есть слова и фразы, используемые только в одной стране или регионе. Например, «chamo» (Венесуэла),«parce» (Колумбия),»wey»(Мексика),»pibe» (Уругвай) — все это варианты дружеских обращений в разных странах.

Есть слова, которые в разных странах обозначают совершенно разные вещи. Слово «guagua» в странах Карибского бассейна, таких как Республика Доминикана, означает «автобус», в Эквадоре и Чили — «ребенок».

В Эквадоре «aniñado» означает «человек из богатой семьи», в остальных странах «похожий на ребёнка».

Иногда сильно отличается употребление или эмоциональный оттенок слов. Например, на колумбийском побережье слово «verga», обозначающее мужской половой орган, может использоваться как с ярко выраженным негативным, так и позитивным оттенком. Сравните, «Este celular vale verga !» (Этот телефон никуда не годится) и «Este celular es la verga! » (Это бомбический телефон!).

ВВЕДЕНИЕ

За пять столетий, прошедших с начала колонизации стран американского континента, в испанском языке Америки возник ряд специфических черт, которые отличают его от европейского испанского. В латиноамериканских странах сложилась своя языковая традиция, своя языковая политика, определилась особая социально-географическая структура речи, сформировались своеобразные взаимоотношения между диалектными и литературными уровнями языка.

Все это требует подробного рассмотрения и осмысления. К настоящему времени в арсенале испано-американской диалектологии накоплен огромный материал, неровный как по своей фактической достоверности, так и по научной ценности. В своей работе мы изначально основывались на трудах академика Г.В. Степанова, который внес огромный вклад в разработку языковой вариативности на материале испанского языка, а также Н.М. Фирсовой, поскольку она в свою очередь сама основывается на концепциях Степанова. Для более глубокого анализа мы собираемся обратиться к англо- и испаноязычным источникам, где рассматривается вопрос вариативности испанского языка, чтобы учесть различные взгляды на зональное диалектологическое деление.

Существует мнение о "неполноценности" латиноамериканского варианта вследствие отклонения от классической кастильской нормы. В течение нескольких веков шла борьба (а в некоторых случаях и содействие) догмы пиренейского испанского и преобразований, произошедших в ходе колонизации, и продолжающихся по сей день вследствие влияния ряда факторов, которые будут рассмотрены в данной работе. Мы ставим перед собой цель разобраться в этом вопросе и развеять сложившийся миф о несовершенстве испанского Латинской Америки, в частности мексиканского варианта, показать на примерах, что он имеет право на существование, так как является отражением истории и современной жизни огромных слоев населения различных стран, объединенных одним языком, хотя и разнящимся от территории к территории. Для этого во второй части работы мы произведем классификацию по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, включая как просто слова, так и устойчивые выражения, отмечая наличие этой лексики в словаре Королевской Академии испанского языка (DRAE)

язык лексический семантический испанский

Испанский язык в Латинской Америке

Понятие вариативности и латиноамериканского варианта

Академик Г.В. Степанов определяет вариативность языка как одно из фундаментальных его свойств, обеспечивающих способность языка служить средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации проявлений действительной жизни [Степанов, 2004: 3].

Выгодно рассматривать вариативность на примере испаноязычного ареала (Испания и Латинская Америка), так как именно данный ареал представляет собой уникальное явление как объект лингвистического исследования. Протяженность только испаноязычной американской территории с севера на юг составляет свыше 12 млн. км (по воздуху); общая площадь неоиспанской зоны определяется в 10,5 млн. кв. км. Испанский язык принадлежит к наиболее распространенным языкам мира (приблизительно 329 млн. говорящих, не включая вторичных носителей) . Cтановится очевидно, что вопрос его внешней языковой вариативности заслуживает особого внимания. Кроме Испании испанский язык распространен в странах Латинской Америки, где его использует население Мексики и большинства государств Центральной Америки (Панама, Коста-Рика, Гватемала, Сальвадор, Гондурас, Никарагуа), Антильских островов (Куба, Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика), государств Юж-кой Америки (Боливия, Колумбия, Эквадор, Перу, Венесуэла, Чили) и Риоплатского региона (Аргентина, Уругвай, Парагвай).

Выход испанского языка за пределы первоначального распространения создал условия для формирования его отдельных разновидностей. (Термин "разновидность" используется Фирсовой как родовое понятие для обозначения любых форм существования испанского языка).

Недостаточная разработка сложной, проблемы форм существования испанского языка приводит к большому разнобою и путанице в терминологии в отношении статусов отдельных разновидностей испанского языка за пределами Испании. Среди испанских и латиноамериканских лингвистов до сих пор не выработаны дифференциальные признаки их классификации. Наиболее часто в зарубежной научной и учебно-методической литературе по отношению к рангу испанского языка, используемого в странах Латинской Америки, употребляются такие термины, как: idioma nacional, nuestra lengua, el idioma de + название жителей страны, el idioma nacional de + название жителей страны, idioma patrio, idioma nativo, castellano, el espanol en + название страны, lengua + определение, образованное от названия страны.

В отечественной научной литературе при указании статуса испанского языка в различных странах Латинской Америки очень часто можно встретить смешение понятий национальный вариант литературного языка и диалект. Встречаются также такие определяния, как "латиноамериканский вариант испанского языка" (о языке венесуэльцев), "местный вариант испанского языка" (о языке боливийцев). В отечественной лингвистике и социолингвистике, благодаря трудам Г,В. Степанова, А.И. Домашней А.Д, Швейцера и ряда других ученых, установилась твердая точка зрения, что национальные варианты полинациональных языков являются подсистемами более высокого ранга по сравнению с диалектами. В отечественной испанистике вслед за Г.В. Степановым статус испанского языка в латиноамериканских странах определяется как "национальный вариант" испанского языка. Н.М. Фирсова полностью присоединяется к точке зрения Г.В. Степанова, который писал, что "методологически ошибочно, а поскольку ситуации складываются в пределах государств, то и политически неверно и бестактно, комбинировать иерархические структуры путем сведения в одну стратификационную шкалу по историческим, чисто лингвистическим или иным соображениям территориальные варианты, участвующие в разных ситуациях, и квалифицировать португальский язык Бразилии как диалект языка Португалии, французский Канады как диалект французского Франции, а аргентинский испанский как диалект европейского испанского или наоборот" [Степанов, 1976: 59]. Национальные варианты испанского языка имеют свои диалекты.

Что касается лингвистических дифференциальных признаков между национальными вариантами испанского языка, то наблюдения показывают, что в наши дни четко прослеживаются различия в плане литературных национальных норм испанского языка на всех языковых уровнях (в наименьшей степени - на грамматическом). Нет сомнений в том, что "национальная (общенародная) языковая норма собственно Испании не является в настоящее время единственной нормой для всех стран, говорящих на испанском языке" [Степанов, 1963: 8]. Речь в данном случае идет не об индивидуальных отклонениях от нормы литературного стандартного языка бывшей метрополии, а об отклонениях, присущих целым коллективам говорящих на испанском языке лиц, проживающих на разных территориях его распространения и относящихся к разным национально-культурным общностям. Представляется ценной, вытекающая из этой концепции точка зрения "о равноправии латиноамериканских и пиренейской норм национальной речи, поскольку последняя, являясь "исторической точкой отсчета", не воплощает в себе в нынешнем состоянии безусловного идеала общего испанского языка" [Степанов, 1966: 20].

Итак, согласно исследованиям Н.М. Фирсовой, в настоящее время в общих чертах возможна следующая классификация форм существования испанского:

1. Национальный вариант испанского языка, для которого характерны такие признаки, как: 1) испанский язык имеет ранг официального (государственного) языка; 2) наличие национальной литературной нормы; 3) испанский язык является родным для абсолютного числа жителей либо доля испаноязычного населения составляет более 50% от общего числа населения страны; 4) испанский язык выполняет полный o6ъем общественных функций; 5) язык обладает известной лингвокультурологической спецификой. Признаками национального варианта, кроме пиренейского, обладают все латиноамериканские варианты испанского языка. Латиноамериканские национальные варианты испанского языка различаются между собой, в первую очередь, по числу жителей индейского происхождения и по процентной доли испаноязычного населения.

2. Территориальный вариант испанского языка, для которого характерны следующие признаки: 1) испанский язык имеет ранг официального (государственного); 2) отсутствие национальной литературной нормы; 3) испанский язык не яв ляется родным для абсолютного числа жителей, а доля испаноязычного населения составляет менее 50% от общего числа населения страны; 4) обладает известной лингвокультурологической спецификой. Данные признаки свойственны испанскому языку в Экваториальной Гвинее.

3. Территориальный диалект испанского языка. Его основные признаки: 1) распространение за пределами государств, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный); 2) не располагает собственной литературной нормой языка; 3) не имеет ранга официального (государственного) языка; 4) не является родным для абсолютного большинства населения страны; 5) обслуживает отдельные малочисленные группы населения; 6) используется в ограниченных сферах коммуникации; 7) язык обладает определенной местной спецификой. Эти признаки характерны для испанского языка в Mарокко, Западной Сахаре, Андорре и на Филиппинах.

4. Диалект испанского языка, который отличается от территориального диалекта по первому признаку, а именно - типично распространение внутри (не за пределами) стран, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный). Сферы использования диалекта лимитированы разговорно-бытовой и религиозной. Число диалектов испанского языка очень велико. Диалектальные исследования в ряде испаноязычных стран (за пределами Испании) находятся на на начальной стадии разработок. В современной Испании обычно выделяют такие диалекты, как андалусийский (andaluz), apaгонский (aragones), астурийско-леонский (murciano) и эстремадурский (extremeno).

В испано-американистике с давних пор получил широкое распространение взгляд на испанский язык Америки как на единый диалект, что породило ошибочное представление о том, будто выводы, полученные на основании анализа лингвистических факторов ограниченной зоны, можно отнести ко всему американскому ареалу в целом.

Одним из первых испано-американским диалектологов, наметивших классификацию диалектов по зонам в масштабе всего американского ареала был П. Э. Уренья. В следующем блоке своей работы я рассмотрю различные зональные классификации латиноамериканских вариантов испанского языка.

© 2024 ongun.ru
Энциклопедия по отоплению, газоснабжению, канализации