Современные заимствования из английского языка. Английские слова, заимствованные из других языков

Перенимаемые слова есть абсолютно в каждом языке мира. Приходят они при любом взаимодействии стран. Эта статья поможет разобраться, что такое заимствованные слова, и как их различить.

Вконтакте

Словарь заимствованных слов

Заимствованные слова в русском языке появляются при взаимоотношениях с представителями иных стран, народностей, подобным образом дополняется и совершенствуется речь. Заимствованная лексика появляется тогда, когда отсутствует важное понятие.

Заимствование слов из других языков ощутимо дополняет речь, куда они входят, делают людей ближе друг к другу, становится проще понимать иностранцев, использующих в речи интернациональные термины.

В словаре заимствованных слов содержатся перенимаемые слова, пришедшие в русский в разные временные отрезки. Значение их раскрывается очень полно, поясняется этимология. Найти необходимое слово можно по первой букве, как в обычном глоссарии.

Слова, заимствованные из других языков

Иноязычные слова, пришедшие путём перенимания, ведут себя по-разному. Одни приживаются, входят в речь, меняясь по всем правилам русского диалекта (к примеру, бутерброд), иные же не изменяются, применяются в первоначальном состоянии (яркий образец слово суши).

Слова заимствованные разделяются на славянские и неславянские . К примеру, славянские диалекты– чешский, украинский, старославянский, польский и др. Неславянские – финно-угорские, германские, скандинавские, тюркские и др.

Список иноязычных слов в русском языке

Заимствованные слова в в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.

Внимание! Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.

Рассмотрим слова консерватория, консерватор, консервы.

На первый взгляд их значения совершенно разные, даже пришли эти три выражения из совершенно разных стран, но есть у них нечто общее, то, что даже на первый взгляд бросается в глаза – они схожи по написанию .

Это объясняется очень просто. В наш диалект они пришли из итальянского, французского и латинского. А в них со своей стороны пришел один термин из латыни, означающий «сохранять».

Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.

Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.

Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке :

Язык заимствования Перенимаемое слово Семантика
Бизнес Занятие, дело
Прайслист Ценовой список
Геймплей Игровой процесс
Дайвинг Плавание под водой
Пенальти Наказание
Блогер Человек, публикующий онлайн-дневник в Интернете
Парковка Автостоянка
Кекс Пирожное
Арабский Адмирал Морской владыка
Магазин Склад
Халат Почётный наряд
Древнегреческий Аристократия Могущество избранных
Атеизм Безбожие
Комедия Радостные песни
Оптика Видеть
Скелет Высохший
Телефон Далеко слышно
Трагедия Козлиная песнь
Фотография Световая запись
Банк Скамейка, лавочка
Итальянский Вермишель Червячки
Папарацци Докучающие комары
Помидор Золотое яблоко
Латынь Гравитация Тяжесть
Овал Яйцо
Рельс Прямая палка
Солдат Монета за военную службу, жалование
Стимул Палка для животных
Кастрюля Округлый котёл
Немецкий Кружка Чаша
Лагерь Хранилище
Мундштук Изделие для рта
Рейтузы Брюки для наездников
Рынок Круг, площадь
Тюрьма Башня
Фартук Передний платок
Шлагбаум Сваленное дерево
Штат Государство
Шахматы Шах скончался
Персидский Шашлык Шесть ломтей
Чемодан Склад вещей
Быдло Скот
Польский Клянчить Стоять на коленях
Бульон Отвар
Кондуктор Водить
Французский Корсет Тело
Мародёр Грабитель
Натюрморт Мёртвая природа
Пижон Голубь
Шедевр Профессионал дела
Этаж Помост

Иноязычные слова

Часто можно услышать словосочетание иноязычное слово. Что же такое иноязычные слова , что они из себя представляют?

Иноязычные слова – это перенятые термины из других диалектов. Внедрение заимствованных слов происходит двумя путями: через разговор и через литературу. Это естественный процесс при взаимодействии двух разных языков и культур.

Существует ряд отличий, по ним можно установить, как отличаются исконно русские слова от заимствованных .

Первый признак — фонетический:

  1. Начинается с буквы а. Отличить их легко, так как истинно русские выражения с буквы а начинаются крайне редко. Начинаются с а лишь междометия, подражание звукам и их производные.
  2. Исконно русские слова в корне не имеют буквы э, это характерно для перенимаемых терминов. Исключения – , междометия и образованные от перенимаемых слов.
  3. Буква ф. Исключения — подражание звукам, междометия, слово филин.
  4. Несколько гласных в корне слова указывают на заимствованные слова в русском языке.
  5. Комбинации согласных «кг», «кд», «гб» и «кз» в корнях слов.
  6. Комбинации «ге», «ке» и «хе» в корне. Исконно русские слова обладают этими комбинациями только в связке основа-окончание.
  7. Комбинации «вю», «мю», «кю» и «бю» в корне.
  8. Удвоенные согласные в корне.
  9. Твёрдый звук согласной перед гласной е, читающейся как э.
  10. Слова, начинающиеся с буквы э .

Второй признак — морфологический:

  1. Существительные, которые не склоняются.
  2. Неизменяемость рода и числа существительных.

Третий признак — словообразовательный:

  1. Приставки иностранного происхождения.
  2. Суффиксы иностранного происхождения.
  3. Такие корни, как аква-, гео-, марин-, графо- и др.

Подводя итог, следует заметить, что исконно русские и заимствованные слова легко различить , всего лишь обращая внимания на вышеперечисленные признаки.

Заимствованная лексика

Что же такое заимствованная на самом деле? Это выражения, вошедшие в речь из иных языков из-за внешних (политических, коммерческих, общекультурных связей, определений понятий, объектов) и внутренних (закон сбережения вербальных средств, обогащение языка, популярный термин) причин.

Рассмотрим примеры заимствованных слов и их значение .

Примеры английских слов

Русский термин Английский термин Значение
Боди Body — тело Наряд, облегающий тело
Джинсы Jeans — деним Этот вид брюк есть в гардеробе почти любого человека
Клатч To clutch – сжать, схватить Женская сумка маленького размера, её носят в руке
Леггинсы Leggings – гамаши, гетры

Leg – нога

Обтягивающие гамаши различных фактур и цветов уже не один год крайне популярны среди модниц
Свитер To sweat — потеть В свитере очень тепло, и происхождение названия очевидно
Стретч To stretch — тянуться Сильно тянущиеся ткани. Русские преобразили его в «стрейч»
Худи Hood — капюшон Толстовка с капюшоном
Шорты Short — короткий Укороченные брюки
Джем To jam – давить, сжимать Варенье густоты желе
Ростбиф Roast – жареная

Beef — говядина

Чаще всего часть мяса, жареный на гриле
Чипсы Chips – хрустящая жареная картошка Одно из любимых лакомств детей и взрослых
Бренд Brand – название, марка Популярная марка товара
Инвестор Investor — вкладчик Компания или отдельный человек, инвестирущий в проекты деньги для того, чтобы приумножить вложенные средства
Ноу-хау To know — знать Уникальная технология, позволяющая сделать исключительный товар или услугу
Релиз Release — выпускать Изготовление такой продукции, как музыкальный диск, книга и т.д.
Браузер Browse — просматривать Утилита для просмотра сайтов в интернете
Ноутбук Notebook – записная книжка Переносной компьютер
Бестселлер Best — лучший

Seller — продаваемый

Тот товар, что подаётся лучше всего
Лузер To lose – терять, отстать Неудачник
Паззл Puzzle — головоломка Головоломка из внушительного числа кусочков
Рейтинг To rate — оценивать Уровень известности продукта
Саундтрек Sound — звук

Track — дорожка

Чаще всего музыка, написанная для фильма
Триллер Thrill – нервная дрожь Фильм, способный вызвать беспокойный озноб от страха


Список иноязычных слов в русском языке
можно продолжать бесконечно. Узнавая, из какого же языка пришло слово в речь, можно проследить, как происходило взаимодействие между странами.

Примеры исконно русских и заимствованных слов в науке лексикологии строго распределены по происхождению.

Существует множество глоссариев, объясняющих, что такое иноязычные термины. В них поясняется, из какого языка пришло то или иное выражение. Также в нём приводятся предложения с заимствованными словами всех веков. Многие выражения по истечении длительного времени стали восприниматься как исконно русские.

Сейчас самый известный словарь –это «Школьный словарь иностранных слов» авторства В.В. Иванова. В нём описывается, из какого языка пришло какое слово, что оно означает, примеры использования. Это один из наиболее полных глоссариев, в котором раскрываются самые основные понятия наиболее часто используемых терминов.

Примеры заимствованных слов

Нужны ли заимствованные слова

Вывод

Узнать, из какого языка пришло то или иное слово , довольно просто, разобравшись в его изначальном значении. Словарь даёт целый список выражений, при этом он постоянно обновляется. История терминов и их возникновение могут рассказать очень многое, стоит лишь найти слово в глоссарии.

Английский покорил не только интернет, но и претендует на место в других языках мира. Почему? Стоит ли использовать заимствованные слова в речи? Ответ прост. Очень много новых изобретений, технологий пришли из Америки, и им нет аналога, например, в русском языке. Тут уж ничего не поделаешь, придется использовать иностранный вариант. А вот современная молодежь, наслушавшись иностранных песен или посмотрев голливудские фильмы, намеренно вводит в свой лексикон иностранные выражения. Какие из них самые популярные и как их правильно использовать? Вот о чем мы поговорим сегодня.

Заимствованные слова из английского языка прочно держат позиции в русской речи. Для многих сегодня это более предпочтительный вариант, чем родное выражение. Возможно потому, что оно проще, возможно — моднее, а возможно — ему нет соответствия. О том, как появляются «нововведения» в русском языке, причины их внедрения и где они используются, можно почитать в статье «Англицизмы». А здесь хочется рассмотреть более конкретную информацию об использовании заимствованных слов из английского языка.

Популярные англицизмы

Заимствование — это такой лингвистический процесс, когда слова одного языка переходят в другой, закрепляются там надолго. Хочется отметить, что англицизмы в русском языке занимают не более 10 %. Это неотъемлемая часть развития, которая началась еще в прошлом и до сих пор продолжается.

бэйби baby - младенец
бойфрэнд boyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовник)
бакс bucks — доллары США (the buck)- от имени Бака (Бенджамина) Франклина
байкот boycott — прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо (в честь Чарльза Бойкотта)
брифинг briefing — короткий инструкции о дальнейшей работе
диджей DJ — диск-жокей
джинсы jeans — брюки из джинсовой ткани
кастинг casting — подбор актеров из простых людей, из народа
лоббист lobbyist
лузер looser — неудачник
мейкап make-up — результат применения косметики на лице
ноу-хау know-how — новшество
прайм-тайм prime-time — вечерние часы, когда перед экраном собирается наибольшее количество человек
саундтрек soundtrack — музыка в фильме
спикер speaker — говорящий громко, для аудитории
ток-шоу talk-show — телепередача, где обсуждаются проблемы
фаст фуд fastfood - быстрая еда
фрилансер freelancer - временный работник, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем
шоумен showman - человек, работающий в шоубизнесе

Произношение заимствованных слов

Характерная черта современного развития языка – это активизация заимствованной лексики, расширение ее значимости. Зачастую, ударение в англицизмах не соответствует языку-источнику. Колебание неизбежно, ведь они взаимодействуют с русской лексикой, постепенно сливаются.

Исходя из места в слове, куда падает ударение, все заимствования можно разделить на группы.

  1. Существительные на -ер, -ор – ударение падает на первый слог: `блейзер, ` брокер, ` дилер, гамбургер, менеджер, спонсор и другие. Такие слова, как компь ` ю тер и ин ` вестор, хотя и имеют тоже окончание, требуют ударения на второй слог. Это полностью совпадает с языком-источником.
  2. Существительные из двух слогов и с окончанием — инг, требуют ударение на первый слог брúфинг, сéрфинг, рéйтинг, хóлдинг . В трех и более сложных словах ударение должно падать на предпоследний слог: инжинúринг (маркетинг — исключение).
  3. Существительные с окончанием –мент требуют ударение на второй слог: истéблишмент, импúчмент, мéнеджмент .
  4. Если слово заканчивается на гласный , то ударение падает на первый слог: нóу-хáу, лóбби, шóу.
  5. Некоторые окончания сложно объединить в какую-либо группу. Но все они соответствуют английскому произношению , а именно – ударению: дáйджест, сáммит, фристáйл .
  6. Количество слов, которые закрепились в русском языке и не соответствуют исходному ударению, небольшое. В большинстве случаев это либо разговорный стиль (жаргонный), либо случай, когда слово приобрело русский характер ”: хит – хита, хитом; битлы; инфляция – инфляцией; инвестиция – инвестиции, инвестициями.

Еще одной сложностью в приозношении заимствований можно назвать гласные «е» или «э» после согласных.

  1. Если перед «е» стоит гласная, то произносится — [j]: кариес,диета, проекция, проектор, реестр.
  2. В сочетания «де», согласный смягчается и произносится [е]: де[е]корация, де[е]мобилизация.
  3. В иностранных фамилиях, в мало употребляемых, книжных словах обычно сохраняется твердая согласная, но «е» произносится как [э]: де[э]-фактор.

Как видите, англицизмы сплошь и рядом. И порой мы даже забываем, что существуют и русские варианты тех же слов. Иногда, чтобы быть лучше понятым, предпочтительнее использовать иностранный вариант. Главное, не искажайте произношение, не злоупотребляйте, используйте заимствования только в требующей того обстановке.

04.09.2014

Английский язык достаточно разнообразен по своей лексической структуре. В нем мы найдем всевозможные заимствования из других языков мира . Но в этой статье хотелось бы остановиться на 9 интересных словах, которые пришли в английский язык из других иностранных языков.

Для наглядности использую эту замечательную инфографику.

1. Orangutan

Как оказалось слово orangutan не имеет ничего общего с оранжево-красноватым цветом меха этих животных. На самом деле, это слово означает «лесной человек», от малайского orang – человек и(h) utan – лес.

Вы знали?

2. Geyser

Второе слово тоже всем нам хорошо известное g eyser – гейзер. Это английское слово, обозначающее бьющий горячий источник, происходит от названия источника в южно-западной Исландии – Geysir . Получается, именем одного горячего источника назвали целое природное явление. Забавно!

3. Algebra

Возможно, вы знали, что слово algebra имеет арабское происхождение. Этот термин произошел от названия монографии арабского математика Аль-Хорезми «Аль-джабр-аль-мукабалла».

В переводе с арабского « algebra » означает воссоединение разбитых частей.

4. Hoosegow

А вот это сленговое слово слышали не многие. Hoosegow – тюрьма, каталажка, и скорее всего это перегласовка мексиканского слова juzgao , которое означает трибунал или суд. По-испански «juzgar» значить осуждать.

5. Aardvark

Необычное такое словечко, которое переводится как «африканский муравьед».

Чтобы спрятаться от палящего африканского солнца муравьед зарывается в землю. Поэтому не удивительно, что его название происходит от датского «земляная свинья»: aard (земля) и vark (свинья).

6. Hazard

В средневековье люди играли в азартную игру под название hasard . Термин из старо-французского языка от названия игры эволюционировал к более абстрактному значению «случаи в жизни», которое англичане превратили в «риск» и «опасность».

7. Tycoon

Хотя по-японски это слово означает «великий принц» или «главнокомандующий», в английском языке оно прижилось со значением очень богатого и влиятельного человека – «промышленного магната».

Неплохо звучит, правда?

8. Tarantula

Итальянское слово tarantola означает «из Таранто», и относится к городу в северной Италии, где живут пауки-волки (семейство аранеоморфных пауков из серии Entelegynae), теперь те, которых носители английского языка знаю как тарантулов.

9. Brainwashing

Промывание мозгов– слово, которое вызывает не самые приятные ассоциации.

Из китайского xĭ năo 洗脑 буквально означает «промыть мозги», где 洗 означает «мыть», а 脑 – «мозги».

В английский язык это слово пришло в 1950-х годах, когда его использовали при описании того, что происходило с корейскими военнопленными.

После Корейской войны термин «промывание мозгов» в силу ряда причин наполнился совершенно другим содержанием и стал применяться в отношении всевозможных методик принудительного убеждения, в том числе в отношении использования политической пропаганды и идеологической обработки.

Но не будем о грустном.

Лучше почитайте статью о том, как легко запоминать новые слова на английском языке.

Ставьте Like и не забудьте рассказать друзьям.

Удачи в изучении английского!

Беляева Алла

Научная работа по теме "Современные заимствования из английского языка".Работа состоит из теоретической и практической частей с мини-словарем англицизмов.

Скачать:

Предварительный просмотр:

МБОУ СОШ № 11

Отделение: гуманитарное

Секция: информационно-техническая

Учебно-исследовательская работа

«Современные заимствования из английского языка»

Выполнил:

Учащиеся 8 Б класса

Беляева Алла (14лет)

Проверил:

Лукошина Елена Александровна,

Учитель иностранного языка,

2013г., г.Павлово

1.Введение ……………………………………………………………………….. 3

2.Значение английского языка в современном мире ………………………... 5

3.Сферы употребления англицизмов…………………………………………. 7

4.Заключение…………………………………………………………………….12

5.Список используемой литературы…………………………………………. 15

6.Приложение…….…………………………………………………………….16

7.Рецензия……………………………………………………………………….27

  1. Введение

Целью нашей работы является анализ современных заимствований из английского языка.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи :
проанализировать исследования по данной теме с целью дать понятие заимствования и определить причины появления английских заимствований в русском языке;
рассмотреть способы образования и типы заимствований;
установить состав слов, заимствованных из английского языка в конце XX – начале XXI в., дать их системное описание;
классифицировать наиболее употребительные англицизмы по сферам общения.

Актуальность данной темы несомненна, так как использования современными молодыми людьми англицизмов растёт с каждым днём и вытесняет исконно русские слова.

Соответственно, можно выдвинуть следующую гипотезу : в русской речи при общении молодых людей с ровесниками широко используется англицизмы, черпаемые из интернета, музыкальных композиций и средств массовой информации, теряя свое истинное смысловое значение.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие
методы и приёмы :

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.

2. Приём систематики и классификации.

Теоретическую базу работы составили лингвистические труды по лексикологии исследователей Г.Б. Антрушиной, О.В. Афанасьевой, Н.Н. Морозовой, И.В. Арнольда, Л. Блумфилда, Н.М. Шанского, а также работы, посвященные проблеме англоязычных заимствований лингвистов Н.С. Авиловой, В.В. Акуленко, В.М. Аристовой, М.А. Брейтера, Т.В. Груницкой, А.И. Дьякова, О.В. Ильиной, Л.П. Крысина, В.Б. Лебедева, А.И. Мельниковой, Е.В. Урынсон и др.

Материалом исследования являются примеры новейших английских заимствований, употребляемые в различных сферах современной российской жизни.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении определяется тема работы, ее актуальность, цель и задачи, используемые в работе лингвистические методы, а также теоретическая база и материал исследования. В первой главе представлен аналитический обзор значения английского языка в современном мире. Во второй главе, практической, проводится исследование новейших англицизмов, вошедших в разные сферы российской жизни. В заключении приводятся выводы и отражается отношение к явлению заимствования.

  1. Значение английского языка в современном мире

Заимствование из английского языка в русский далеко не новое явление, это происходит уже не первый век. Однако современный русский язык буквально напичкан англицизмами, благодаря масс-медиа, Интернету и индустрии маркетинга. В англоязычных странах, если вы хотите сделать меню ресторана более изысканным, вы добавляете французские слова и удваиваете цены. В России, вы заменяете обычные русские слова английскими в транслитерации. Сегодня сходить на бизнес-ланч гораздо более привлекательно, чем сходить на обед. Даже если вы едите точно то же самое, контекст будет совершенно иным (как, вероятно, и цены).

Значение английского языка в современном мире настолько велико, что его знание не является привилегией и роскошью. Когда-то и компьютеры, так же как мобильные телефоны, могли себе позволить лишь люди определенного социального слоя. Сейчас такие вещи являются предметами первой необходимости. То же можно сказать и об английском. Его учат все и повсеместно: в школах, университетах, на курсах. А в наш век цифровых технологий любой желающий может выучить английский по скайпу, не выходя из дома. Подразумевается, что любой образованный человек просто обязан владеть английским языком, так как именно он является его ключом к дальнейшему самообразованию и самосовершенствованию. Поэтому сейчас существует так много организаций, предлагающих научить вас английскому. Однако не стоит думать, что сделать это так легко. Обучение любому языку является долгим процессом, который требует определенных затрат, как умственных, так и финансовых. И все-таки учить английский язык стоит. Хотите путешествовать и не чувствовать себя белой вороной, а свободно общаться с людьми разных национальностей? Хотите стать студентом зарубежного университета? Хотите престижную работу с продвижением по карьерной лестнице? А, может, вы желаете работать заграницей? Совет один – изучайте английский язык. Ведь со временем вы все равно поймете, что 75% мировой переписки осуществляется на английском, 80% информации на компьютерах хранится тоже на этом языке, а большинство международных документов, статей, литературных произведений, инструкций написано именно на английском. И мы еще не учитывали киноиндустрию и музыкальный олимп. Фильмы американского производства прочно вошли в нашу жизнь, а любой поп-исполнитель считает престижным спеть не менее одной песни на английском языке. Знание английского языка в современном мире является своеобразным окном в мир. Владея этим языком международного общения, вы сможете достичь поставленных целей с помощью новых возможностей. И вы обязательно поймете, что значение английского языка не преувеличено.
Сегодня все больше людей осознают необходимость изучения иностранных языков и это вполне понятно, ведь они довольно важны и имеют огромное значение во многих профессиях. Многие люди изучают языки т.к. это является неизменной частью в их работе, для некоторых это обычное хобби, а есть и те, которым знание языков нужно для того, чтобы путешествовать по миру. Это также очень удобно при переписке или же общении с жителями других зарубежных стран. К тому же благодаря знанию того или иного языка возможно прочтение книг знаменитых писателей в их оригинальном виде.

Трудно ли овладеть английским языком? Можно сказать, что очень легко. Два важных фактора способствующих легкости изучения английского: во-первых, повсюду в рекламе и по спутниковому телевидению мы видим и слышим новости и рекламу на английском языке, а во-вторых, методы преподавания английского языка иностранцам наиболее хорошо разработаны.

«Do you speak English?» - фраза, знакомая нам еще со школьной скамьи. Набор слов, которому мы когда-то не придавали особого значения. Но как печально она звучит теперь, когда, находясь на отдыхе за границей, мы вдруг заблудились. Нам пытаются помочь, объясняя что-то по-английски. А мы просто не понимаем, потому что не говорим на этом языке! Или на деловых переговорах мы не можем вести диалог с иностранным партнером. Так горько, так обреченно приходится отвечать все на тот же вопрос «No».

Английский язык - язык международного общения. И для владеющего им в совершенстве открыты все двери мира. Путешествия, общение с иностранными друзьями по интернету, деловые переговоры на английском языке, образование в престижнейших вузах не только России, но и мира! Вы будете уверены, что поймете вы и поймут вас. Для вас не будет существовать такой проблемы, как языковой барьер.

Сегодня слова английского происхождения проникают в русский язык в основном письменным путем через тексты газет, журналов, книг, международных договоров
устный путь также имеет место - через радио и телевидение. Актуальна также и новая форма заимствования - через электронные средства массовой информации.

  1. Сферы употребления англицизмов

Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:

Реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя.

Например: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош .

Интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage,e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка .

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие
- кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор .

Музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.

Спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес .

Косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг .

Американоцентричность таких актуальных и динамически развивающихся сфер жизни, как культура, экономика, бизнес, компьютерные технологии и др., обусловила проникновение в русский язык большого числа англицизмов, а точнее американизмов из названных областей:

Культура: саундтрек, сингл, римейк, экшн, 3D-формат, реалити-шоу, ситком, поп-арт, камбек, pop-music,dark (тяжелая музыка), release, play-list, chart, face-control, dance, cool,remake, show business, club, fashion , summit, talk - show, briefing, prime-time, image-maker ;

Компьютерные технологии, Интернет-пространство: веб-камера, модератор, браузер, контейн-провайдер, он-лайн, офф-лайн, smile, e-mail, connect, like, site, blog, blogger, chat , интернет, ноутбук, диск, байт, сайт .

Экономика: маркетинг, промоутер, мерчендайзер, оффшор, фьючерс, лизинг ; fast-food, hamburger, hot-dog, cheeseburger, boy-friend, VIP, weekend, very good,public, ok, nice, lucky, hotel, go, party, super-girl, baby, ask, looser, hi, real,best.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. - бизнес: адвергейминг, брендинг, бренд-менеджер, преселлинг, супервайзер ;

Спорт: фитнес-клуб, боулинг, допинг, трансфер, овертайм, коучинг, коучбилдинг, sportsman, fitness, bodybuilding, shaping, surfing.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

Мода, дизайн: тренд, кастинг, топ-модель, fashion-бренд, принт, дизайнер , слово « шоппинг » звучит привлекательней слова « поход за покупками », презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг .

Последнее замечание находит яркое подтверждение в нашей речи, когда предпочтение отдается англицизму, а не его русскому аналогу: беби-ситтер - "няня", уик-энд - "выходные", бодигард, секьюрити - "телохранитель, охранник", креативный вместо "творческий", активно употребляется определение гламурный вместо прилагательных "привлекательный, шикарный", вэлкам вместо "добро пожаловать" и многие другие.

Особую опасность представляют синонимичные пары, в которых семантические различия утрачиваются там, где это важно как для смысла, так и для традиционных этических представлений: бизнес вместо таких, в корне несовместимых понятий, как перепродажа (непроизводительный труд) и предпринимательство (производительный труд); сексапильность вместо мужественность или женственность , сексуальность вместо чувственность или развращенность .

Среди проявлений процесса преобразования основы русской ментальности под влиянием заимствованных слов В.В. Колесов выделяет следующие:

Повышается уровень субъективности в высказывании: понятие новшество "что-то новое, только что вошедшее в обиход" не тождественно понятию новация "необязательно новое, но оригинальное, модное";

Расширяется искусственность оценки и характеристики: образ не соотносится с понятием имидж (который является образом вымышленным, фальшивым);

Распространяется скрытое смягчение характеристики: истэблишмент вместо начальство, андеграунд вместо подполья, коррупция вместо продажность ;

Понижается статус обозначаемого: любовь - секс (устранение духовного и душевного компонента в общении).

В языке современной русской рекламы, английский главенствует - “имидж” это всё! Термин “евро стандарт” стал клише в русском маркетинге, хотя мы в Европе не имеем понятия, что это вообще значит. Это выдуманный термин, призванный делать российские товары заслуживающими доверия - если это достаточно хорошо для них, значит это достаточно хорошо и для нас!

Я бы сказала, что одни из самых нелепых заимствований вошли в русский язык через рекламу. Я не любитель таких терминов, как “прайс-лист”, “апгрейд” или “контент”, потому что для этого есть подходящие русские слова, такие как “список цен”, “обновление” и “содержимое”. Слишком много случаев, когда нормальные русские слова вытесняются заимствованиями из английского - возможно, это временное явление - угрожающее, тем не менее, утратой исконной лексики.

Вот несколько новых англицизмов в современном русском сленге:
Смокать (smoke), дринкнуть (drink), эпик фейл (epic fail), респект (respect), чатить (chat), не айс (not ice – из старой телевизионной рекламы), шутер (shoot’em’up), крут-able (cool + able).(приложение 1)

Придётся признать, что мы сами используем подобное смешение языков - а именно, самодельные выражения “nice вообще!” и “не good”.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:

  1. эксклюзивный – исключительный;
  2. топ-модель – лучшая модель;
  3. прайс-лист – прейскурант;
  4. имидж – образ;

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками.

Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.

Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:

Motherboard (материнская плата) – “мамка”;

CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент “сидюшник”. В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Весьма употребительным у молодых сделался возглас “Вау!”, выражающий эмоцию изумления или восторга.

4. Заключение

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения молодежного сленга английскими словами возросла именно в конце XX-начале XXI века.

Однако, не смотря ни на что, приток англицизмов в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования различных английских слов. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами и идеалами. Таким стереотипом современной эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. Однако следует отметить, что в целом заимствования иностранных слов – это, прежде всего, один из способов развития современного языка, так как язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

В соответствии с результатами следования, необходимо сделать следующий вывод: основной причиной использования англицизмов является облегчение общения молодых людей друг с другом. Что же касается смыслового значения слов при переводе на русский язык, однозначно нельзя сказать, что оно изменяется. Большая часть слов при переводе принимает тот же смысл, что и англицизм. Также следует отметить, что значительная часть английских слов «переселилась» в русский и заменяется английским эквивалентом, который несет свое смысловое значение.

В соответствии с результатами исследования следует отметить, что гипотеза подтвердилась частично. Это открывает перспективу для дальнейшего исследования англицизмов, которую можно рассмотреть не только среди молодежи, но и других возрастных и социальных групп.

В заключении необходимо отметить: сленг не исчезнет никогда. Молодые люди пользовались сленгом много лет назад, и будут пользоваться им всегда. Без сомнений, сленг меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются. Однако многие англицизмы, проникшие в сленг российской молодёжи задолго до XXI века, навсегда останутся в их жаргоне, пополняясь новыми словами изо дня в день.

Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:

1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания английского языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг .

2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.

Сегодня простой обыватель, открывая газету с предложениями о работе, может просто не понять смысла предлагаемой вакансии (хэндмейкер, имиджмейкер, мерчендайзер, провайдер, супервайзер, риэлтор ).

Список используемой литературы:

1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.

2. Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит?. // Русская речь, 2005, №1. С. 62-68

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой.-14 изд.-М.: Рус. яз.,1983.-816с.

4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43

6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М., 1999.
7. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. - 1993. - №8.
8. Новый словарь иностранных слов / Под ред. Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комиссаровой, И.В. Нечаевой. – М., 2003. .

9. http://ru.wikipedia.org/wiki/

10. http://www.erudition.ru/referat/ref/id.46076_1.html

Приложение 1

Мини – словарь англицизмов по сферам употребления

Бизнес и право

  1. аутсорсинг - outsourcing - передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере
  2. бестселлер - bestseller - хорошо продающаяся книга
  3. бизнес - business (от слова busy [занятый]) - занятие
  4. бизнесмен - businessman - предприниматель
  5. биллинг - billing - от bill - счёт, билет, система ведения счёта
  6. брокер - broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»
  7. дефолт - default
  8. дилер - dealer - торговец от deal - заключать сделки
  9. дилинг - dealing
  10. дистрибьютер - distributor - оптовый агент, перепродающий ("распределяющий")товар через собственную сеть покупателей
  11. доллар - dollar - денежная ед. США
  12. инсайдер - insider (inside = внутри) - человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
  13. лизинг - leasing (lease = аренда, сдача внаём)
  14. маркетинг - marketing (market = рынок)
  15. менеджер - manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus - рука
  16. менеджмент - management
  17. мерчендайзер - merchandiser
  18. мерчендайзинг - merchandising, merchandise - товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение
  19. пиар - pr (сокр. public relation) - связи с общественностью
  20. прайслист - pricelist - список цен
  21. промоушн - promotion - дословно: продвижение, «раскрутка»
  22. промоутер - promoter - человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор
  23. пресс-релиз - press-realese - представление в прессу инфосообщения компанией о себе
  24. стагфляция - stagflation (stagnation + inflation)
  25. стартап - startup - небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом
  26. офис - office
  27. офшор - offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)
  28. пенни , пенсы - penny, pence - британская монета
  29. риэлтор - realtor - от realty - недвижимость
  30. франчайзер - franchiser
  31. франчайзинг - franchising - заимствовано английским из фр. franchise - франшиза
  32. фунт стерлингов - pound sterling - денежная ед. Великобритании
  33. холдинг - holding - один из видов бизнэс-структур
  1. автоспорт - autosport
  2. бадминтон - badminton
  3. баскетбол - basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)
  4. бейсбол - baseball (base + ball)
  5. бейсджампинг - base jumping - прыжки с устойчивого основания
  6. бокс - boxing
  7. виндсёрфинг - windsurfing
  8. волейбол - volleyball
  9. гандбол - handball - ручной мяч
  10. гейм - game - игра
  11. геймер - gamer - игрок
  12. гол - goal - цель
  13. голкипер - goalkeeper - вратарь (хранитель «ворот»)
  14. джогинг - jogging - от jog - бегать трусцой
  15. дрегрейсинг - drag racing - drag - тащить, волочить
  16. дриблинг - dribbling - от dribble - капать, просачиваться
  17. дрифтрейсинг - drift racing - drift дословно «дрейф, занос, юз», то есть когда авто" «юзит»
  18. зорбинг - zorb - прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт
  19. кайтинг - kiting - kite - воздушный змей
  20. кайтсёрфинг - kite surfing
  21. кикбоксинг - kick boxing - kick - пинать, бить ногами
  22. клинч - clinch (бокс)
  23. кросс - cross - пересекать, бег по пересеченной местности
  24. нокаут - knockout (дословно - вышибание, вывод из строя)
  25. нокдаун - knockdown
  26. овертайм - overtime - дословно: сверх времени, дополнительное время
  27. офсайд - offside - вне игры
  28. пейнтбол - paintball - шарик с краской
  29. пейс-кар - pace car - машина безопасности в автогонках .
  30. пенальти - penalty - наказание
  31. плей-офф - play-off - игры на выбывание
  32. ралли - rally - сбор, собираться вместе
  33. регби - rugby (от названия местности Регби)
  34. рекордсмен - recordsman - человек, устанавливающий рекорды
  35. ринг - ring - кольцо, круг
  36. робджампинг - rob jumping - rob - канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, « тарзанка »
  37. сёрфинг - surfing - surf - гребень волны, прибой
  38. сноуборд - snowboard - «снеговая доска», доска д/катания по снегу
  39. сноубординг - snowboarding
  40. софтбол - softball
  41. спидвей - speedway - скоростная дорога
  42. спорт - sport от старофранцузского desport - развлечение, досуг
  43. спортсмен - sportsman - человек, занимающийся профессионально спортом
  44. стритбол - streetball - уличный баскетбол
  45. стритрейсинг - street racing - уличые гонки
  46. тайм - time
  47. таймаут - time out - перерыв во времени
  48. тренинг - training, от train - тренироваться
  49. фол - foul - против правил, неправильный, нечестный
  50. форвард - forward - нападающий
  51. фристайл - freestyle - cвободный стиль
  52. футбол - football - ножной мяч
  53. хавбек - half-back - полузащитник
  1. апгрейд - upgrade - обновление аппаратной части компьютерных систем
  2. аплет - applet - маленькое приложение, исполняемое на клиенте как часть большого
  3. ассемблер - assembler - сборщик, язык программирования низкого уровня
  4. баг - bug - ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно - жук, жучок
  5. багфикс - bugfix - исправление бага
  6. байт - byte - ед. изм. информационной ёмкости
  7. баннер - banner - флаг
  8. бит - bit (сокр. bi nary digi t ) - двоичная цифра
  9. блог - blog (сокр. от «we b log ») - дневник в Интернете
  10. блогер - blogger - человек, ведущий блог
  11. браузер - browser - просматриватель
  12. бэкслэш - backslash - обратная косая черта
  13. веб - web - cеть, от «world wide web» - всемирная паутина
  14. декремент - decrement - уменьшение операнда на 1
  15. дефолтная (величина) - default (value) - величина по умолчанию
  16. десктоп - desktop - поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка)
  17. дорвей - doorway page - входная страница
  18. инкремент - increment - увеличение операнда на 1
  19. Интернет - internet - межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.
  20. интернет сервис провайдер - internet service provaider - поставщик интернет-услуг
  21. интерфейс - interface - поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально).
  22. киберсквотер - cybersquatter - человек, занимающийся киберсквотингом
  23. киберсквотинг - cybersquatting
  24. клик - click - щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши
  25. лэптоп (лептоп) ноутбук - laptop (lap = колени сидящего человека)
  26. логин - login - имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например компьютерной программе
  27. микропроцессор - microprocessor
  28. онлайн - online, on-line - на линии, на связи
  29. офлайн - offline, off-line - в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)
  30. парсинг - parsing - синтаксический разбор входной последовательности в соответствии с формальной грамматикой
  31. парсер - parser - программа, реализующая синтаксический разбор; синтаксический анализатор
  32. пиксел - pixel (сокр. от picture elemet) - минимальная адресуемая единица изображения на экране
  33. плагин - plugin (от plug in, «подключать») - программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения
  34. подкастинг - podcasting - ipod вещание
  35. постинг - posting - написание сообщений на форуме
  36. свопинг - swapping - замена одного сегмента программы в памяти другим и восстановление его по запросу
  37. сервис-пак - service pack - коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета
  38. скриншот - screenshot - снимок экрана
  39. слэш - slash - косая черта
  40. софтвер - software - мягкий продукт, также переводится как мягкая оснастка
  41. сервлет - servlet - программа, исполняемая на сервере и расширяющая функциональность веб-сервера
  42. спам - spam - марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)
  43. спамер - spammer - человек, рассылающий спам
  44. транзистор - transistor (transfer + resistor ) - переменное сопротивление
  45. трафик - traffic - объем информации принимаемой и отправляемой в компьютерной сети, дорожное движение
  46. тред - thread - нить, поток отдельно выполняемого кода в программе
  47. файервол - firewall - огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется немецкое слово с тем же значением - брандмауэр ). Программа, реализующая фильтрацию трафиика и защиту от хакерских атак компьютер
  48. файл - file - именнованое место в памяти компьютера.
  49. чипсет - chipset - набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций
  50. хакер - hacker - программист, нарушающий работой своего программного кодом законы, в частности получающий несанкционированный доступ и упрваление данными
  51. хай-тек - hi-tech, high technologies - высокие технологии
  52. хостинг - hosting от host - хозяин

Транспорт

Автомобильный

  1. автокар - от car (тележка) - транспортное средство с ДВС для перевозки грузов на территории промышленных предприятий
  2. парковка - parking - автостоянка;
  3. троллейбус - от trolley (тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус)

В 1939-ом году во время Второй мировой войны один репортер использовал слово «блиц» для описания быстрого действия. Изначальное значение немецкого слова – «молния» – отражало, насколько быстро слово входит в моду, символизируя постоянные атаки Германии на Британию. Несколько лет спустя лингвист Карл Ф. Кёниг задокументировал вхождение слов в английский язык в 1943 в журнале «Modern Language Journal».

Соя (англ. Soy)
Язык происхождения: японский

Возможно, вы уже знаете, что караоке (англ. karaoke) и лапша рамен (англ. ramen) пришли в английский язык из японского, однако соя по своей сути может показаться более европейской. С технической точки зрения, так оно и есть: в английский язык данное слово пришло, образовавшись от голландского “saio” в 1670-ых годах, и означало соус для рыбы на основе сои. Присутствие голландцев в Японии обусловливалось продолжительными торговыми соглашениями. Голландское слово “saio” – производное от означавшего исключительно сою японского “shoyu,”, которое образовалось от китайского слова “shi-yu” – ферментированного бобового масла.

Алкоголь (англ. Alcohol)
Язык происхождения: арабский

Аль-кухуль (англ.Al-kuhul) означает вид косметического средства, пудру для чернения век. Арабские ученые обогатили английский язык множеством математических и технологических терминов путем взаимодействий с римлянами и греками в период тесных на ранних стадиях развития мира и позже через конфликт с англичанами во время Крестовых походов.

В 1540-ых слово «алкоголь» на латыни означало сублимированную пудру, и носители английского языка использовали его в значении «порошкообразное косметическое средство». В 1670-ых это слово означало уже любое сублимированное, чистое вещество, даже в жидком состоянии. В 1753-ем году алкоголь вина сократился до «алкоголя». Когда была выведена химическая формула этого «чистого вещества», химики-органики в 1850-ых годах таким же образом начали называть все химически близкие вещества.

Шампунь (англ. Shampoo)
Язык происхождения: хинди

В период британского империализма над Индией обе культуры разговаривали на англо-индийском языке. Англо-индийское слово “shampoo” означавшее «массажировать», изначально произошло от индийского “champna” – «нажимать, разминать», однако споткнулось о форму повелительного наклонения в значении «Ты! Разминай!» - “champo”. Возможно слово “champna” произошло от санскритского “capayati”, то есть «колотит, разминает».

В 1860-ом году один носитель английского языка записал новое значение слова “shampoo” как «мыть волосы», поскольку англичане разминали и вдавливали мыло в кожу головы. Именная форма словосочетания «мыло для волос» (англ. “hair-soap”) появилась вскоре после пяти английских слов, заимствованных из других языков.

Шофер (англ. Chauffeur)
Язык происхождения: французский
Во французском языке слово “Chauffer” означает «кочегар» либо «истопник», поскольку водитель французского автомобиля в1899-ом году обслуживал паровой двигатель.

Слово пришло в английский язык приблизительно в то же время, что и автомобиль на паровом двигателе, так как состоятельная англоговорящая элита зачастую использовала французские слова для дорогих культурных терминов. К 1902-му году слово расширило свое значение до «платного водителя».

Сауна (англ.Sauna)
Язык происхождения: финский

Финское Банное Общество утверждает, что слово «сауна» изначально могло означать прогретое, частично находящееся под землей зимнее жилище. Жилище эволюционировало в баню, и, когда англоговорящее население переняло баню, название также было решено сохранить.

© 2024 ongun.ru
Энциклопедия по отоплению, газоснабжению, канализации